The content on this page was translated automatically.

08/01/2017

Conferencia de estudiantes sobre sensibilización lingüística y enseñanza y aprendizaje bilingües en el semestre de verano de 2017

@Fremdsprachenlehr- und -lernforschung & Interkulturelle Kommunikation - für T3-Zip - Migration, falls gewünscht

Como parte del subproyecto PRONET "Potenciales del multilingüismo en la enseñanza de asignaturas bilingües" de los tres departamentos de didáctica de inglés (Prof. Dra. Claudia Finkbeiner), historia (Prof. Dra. Christine Pflüger) y francés y español (Prof. Dr. Bernd Tesch), la Prof. Dra. Claudia Finkbeiner y el Prof. Dr. Bernd Tesch organizaron dos seminarios interdisciplinares sobre enseñanza y aprendizaje bilingües junto con la asistente de investigación Anna Petzoldt en el semestre de verano de 2017. Los estudiantes habían preparado materiales didácticos para estos cursos, que se probaron y evaluaron en forma de un nuevo tipo de conferencia estudiantil.           

Con el fin de hacer fructíferas y visibles las áreas superpuestas de la didáctica de las asignaturas de lenguas extranjeras para el desarrollo de un nuevo concepto de enseñanza para el potencial de multilingüismo en la enseñanza de asignaturas bilingües, los dos seminarios del proyecto "Textos AICLE Tareas: A Language Awareness Approach" y "French and Spanish bilingually under the magnifying glass - innovation and research in foreign language didactics" se organizaron este semestre de forma interrelacionada. En forma de conferencia de estudiantes con varios grupos alternos, se debatieron y analizaron los materiales didácticos preparados en inglés, francés y español para los niveles l y ll de secundaria en relación con los conceptos de conciencia lingüística, multiperspectividad (en el sentido del enfoque del GPS humano) y controversia. Los materiales deberían centrarse en la llamada "hora cero", como se denomina en Europa al final de la Segunda Guerra Mundial, y elaborar las diferentes percepciones de este acontecimiento en los distintos países y, si es necesario, compararlas con la percepción en Alemania. Para ello deberán utilizar términos lingüísticos clave de las respectivas lenguas en fuentes seleccionadas. A través de la lengua y las fuentes utilizadas, el objetivo era que los alumnos cambiaran su perspectiva sobre la otra cultura y otras percepciones históricas para sensibilizarlos ante las distintas percepciones e interpretaciones. En ambas sesiones, los grupos eran mixtos en cuanto a seminarios e idiomas y cada material didáctico era revisado y evaluado por una o dos personas del otro grupo respectivo. Los estudiantes utilizaron un formulario de evaluación de la enseñanza bilingüe en el que la "validez curricular", la "conciencia lingüística" y la "multiperspectividad" eran criterios importantes. Por último, se celebró un debate plenario sobre los resultados y los retos a los que se enfrentaron los estudiantes a la hora de procesar y evaluar los materiales didácticos. Por ejemplo, fue necesario un mayor esfuerzo para encontrar fuentes apropiadas para los grupos de edad. Además, los alumnos aprendieron que las traducciones o las listas extensas de vocabulario pueden obstaculizar el desarrollo de la conciencia lingüística y el multilingüismo. En este sentido, sería útil elaborar mapas de texto. A diferencia de las listas de vocabulario, los alumnos sólo deben subrayar el vocabulario importante que les resulte desconocido, que luego se discutiría en clase. Además, el objetivo del cambio de perspectiva debe quedar claro ya en las tareas. Los alumnos deben ser conscientes de los conceptos (especializados). Otro punto importante es el equilibrio entre contenido y lenguaje. Ni uno ni otro deben predominar, ya que la enseñanza bilingüe no es ni pura enseñanza de idiomas ni pura enseñanza de asignaturas. Necesita su propio plan de estudios. A los alumnos que participaron en este nuevo formato de conferencia de estudiantes les resultó muy interesante conocer y desarrollar nuevos conceptos sobre la enseñanza bilingüe. La participación de compañeros de Estudios Románicos y de Estudios Ingleses, que también cursaban asignaturas diferentes, propició un animado intercambio en la conferencia interdisciplinar de estudiantes. El problema de la falta de acceso a una u otra lengua se abordó con autenticidad a través de la cooperación y la retroalimentación entre compañeros. El alemán se utilizó como lengua franca general. &