The content on this page was translated automatically.

Back
08/01/2017

Conferenza studentesca sulla consapevolezza linguistica e sull'insegnamento e apprendimento bilingue nel semestre estivo 2017

@Fremdsprachenlehr- und -lernforschung & Interkulturelle Kommunikation - für T3-Zip - Migration, falls gewünscht

Nell'ambito del sottoprogetto PRONET "Potenzialità del multilinguismo nell'insegnamento di materie bilingui" dei tre dipartimenti di didattica per l'inglese (prof.ssa Claudia Finkbeiner), la storia (prof.ssa Christine Pflüger) e il francese e lo spagnolo (prof. dott. Bernd Tesch), la prof.ssa Claudia Finkbeiner e il prof. dott. Bernd Tesch hanno organizzato due seminari interdisciplinari sull'insegnamento e l'apprendimento bilingue insieme all'assistente di ricerca Anna Petzoldt nel semestre estivo del 2017. Gli studenti avevano preparato dei materiali didattici per questi corsi, che sono stati sperimentati e valutati sotto forma di un nuovo tipo di conferenza studentesca.           

Al fine di rendere fruttuose e visibili le aree di sovrapposizione della didattica delle materie in lingua straniera per lo sviluppo di un nuovo concetto di insegnamento per il potenziale del multilinguismo nell'insegnamento delle materie bilingui, i due seminari del progetto "CLIL Texts Tasks: A Language Awareness Approach" e "French and Spanish bilingually under the magnifying glass - innovation and research in foreign language didactics" sono stati organizzati in modo interconnesso questo semestre. Sotto forma di conferenza studentesca con diversi gruppi che si sono alternati, i materiali didattici preparati in inglese, francese e spagnolo per i livelli secondari l e ll sono stati discussi e analizzati in relazione ai concetti di consapevolezza linguistica, multiperspettività (nel senso dell'approccio Human GPS) e controversia. I materiali dovrebbero concentrarsi sulla cosiddetta "ora zero", come viene variamente chiamata in Europa la fine della Seconda Guerra Mondiale, ed elaborare le diverse percezioni di questo evento nei vari Paesi e, se necessario, confrontarle con la percezione in Germania. Ciò dovrebbe essere reso particolarmente chiaro utilizzando termini linguistici chiave delle rispettive lingue in fonti selezionate. L'obiettivo degli studenti-insegnanti era quello di consentire agli studenti di cambiare la loro prospettiva sull'altra cultura e sulle altre percezioni storiche attraverso la lingua e le fonti utilizzate, al fine di sensibilizzarli a percezioni e interpretazioni diverse. In entrambe le sessioni, i gruppi sono stati mescolati tra i diversi seminari e le diverse lingue e i materiali didattici sono stati rivisti e valutati da una o due persone dell'altro gruppo. Gli studenti hanno utilizzato un modulo di valutazione per l'insegnamento bilingue in cui la "validità curricolare", la "consapevolezza linguistica" e la "multi-perspettività" erano criteri importanti. Infine, si è tenuta una discussione plenaria sui risultati e sulle sfide che gli studenti hanno affrontato durante l'elaborazione e la valutazione dei materiali didattici. Ad esempio, è stato necessario uno sforzo maggiore per trovare fonti appropriate per i gruppi di età. Inoltre, gli studenti hanno imparato che le traduzioni o gli elenchi di vocaboli estesi possono ostacolare lo sviluppo della consapevolezza linguistica e del multilinguismo. In questo caso sarebbe utile una mappatura del testo. A differenza degli elenchi di vocaboli, gli studenti dovrebbero sottolineare solo i vocaboli importanti a loro sconosciuti, che verrebbero poi discussi in classe. Inoltre, l'obiettivo del cambio di prospettiva dovrebbe essere chiarito già nei compiti. Gli alunni devono essere messi al corrente dei concetti (specialistici). Un altro punto importante è l'equilibrio tra contenuto e linguaggio. Né l'una né l'altra dovrebbero predominare, poiché l'insegnamento bilingue non è né puro insegnamento della lingua né puro insegnamento della materia. Ha bisogno di un proprio curriculum. Gli studenti che hanno partecipato a questo nuovo formato di conferenza studentesca hanno trovato molto interessante conoscere e sviluppare nuovi concetti di insegnamento bilingue. La partecipazione di compagni di studi romanzi e inglesi, che studiavano anche materie diverse, ha portato a un vivace scambio durante la conferenza interdisciplinare degli studenti. Il problema della mancanza di accesso a una lingua o all'altra è stato affrontato in modo autentico attraverso la cooperazione e il feedback tra pari. Il tedesco è stato utilizzato come lingua franca generale. &