University dictionary

In the course of internationalization, the University of Kassel is addressing a global audience. The English-language website in particular is the first and most important point of contact for many interested parties from abroad and determines what impression the University of Kassel leaves behind.

To ensure that your pages are as pleasant and irritation-free as possible for all visitors, you should observe the following specifications and guidelines for English websites:

British English should be used as the standard!

English designations

English-language designations for academic organizational units

GermanEnglish
FachbereichFaculty
FachrichtungDepartment
FachgebietSection / Field / Unit
Institut (im Sinne einer Lehr- und Forschungseinrichtung)Institute
ForschungsgruppeResearch Group / Research Unit

English-language designations for faculties

GermanEnglish
FB 01 – HumanwissenschaftenFaculty of Human Sciences
FB 02 – Geistes- und KulturwissenschaftenFaculty of Humanities
FB 05 – GesellschaftswissenschaftenFaculty of Social Sciences
FB 06 – Architektur, Stadtplanung und
Landschaftsplanung
Faculty of Architecture, Urban Planning and
Landscape Planning
FB 07 – WirtschaftswissenschaftenFaculty of Economics and Management
FB 10 – Mathematik und NaturwissenschaftenFaculty of Mathematics and Natural Sciences
FB 11 – Ökologische AgrarwissenschaftenFaculty of Organic Agricultural Sciences
FB 14 – Bauingenieur- und UmweltingenieurwesenFaculty of Civil and Environmental Engineering
FB 15 – MaschinenbauFaculty of Mechanical Engineering
FB 16 – Elektrotechnik/InformatikFaculty of Electrical Engineering and Computer Science
Kunsthochschule KasselSchool of Art and Design

English names of central service points

GermanEnglish
Erstinformation StudiumStudy Enquiries
StudierendensekretariatAdmissions Office
Allgemeine StudienberatungAcademic Advisory Service
Promotionsgeschäftstelle

The Doctoral office

English-language designations for committees / commissions

GermanEnglish
PräsidiumPresidential Board
SenatUniversity Senate
Erweiterter SenatUniversity Extended Senate
Gemeinsame ErörterungCouncil of Deans
HochschulratUniversity Advisory Board
Präsidiums- und Senatskommissionen der Universität KasselPresidential and University Senate Comittees of the University of Kassel
BibliothekskommissionLibrary Committee
Gleichstellungskommission (GKom)Equal Opportunity Committee (GKom)
Kommission für Informationsmanagement (KIM)Information Management Committee (KIM)
Kommission ForschungResearch Committee
Kommisson für Strategi­sche Personalenwicklung und Organisationskultur (KomPEO)Committee for Strategic Human Resources Development and Organizational Culture
Zentrale EthikkommissionUniversity Ethics Committee
Zentrale Studienkommissi­onUniversity Comittee on Student Affairs
Kommission zur weiteren Internationalisierung (Kom­Int)Internationalization Committee
Kommission für Angelegenheiten von Studium und Lehre (KomSL)Senate Committee on Academic Affairs
Kommission zur Sicherung guter wissenschaftlicher PraxisCommittee for the Safeguarding of Good Scientific Practice

English-language designations for representatives

GermanEnglish
Inklusionsbeauftragte:r des ArbeitgebersEmployer’s Inclusion Officer
Beauftragte:r für Studium und BehinderungDisability Officer for Student and Academic Affairs
Beauftragte:r des Präsidiums für Wissenschaftliche WeiterbildungContinuing Higher Education Officer
Beauftragte:r  für Arbeits-, Gesundheits-, Umweltschutz und Nachhaltigkeit im Betrieb (AGUN)Officer for Occupational Safety, Health Protection, Environmental Protection and Institutional Sustainability
Betreiberverantwortliche:r  GentechnikGenetic Engineering Officer
Beauftragte:r für DatenschutzData Protection Officer
Frauen- und GleichstellungsbeauftragteWomen’s and Equality Officer
Ansprechperson für AntidiskriminierungContact Person for Anti-discrimination
Hochschulbeauftragte:r  der Stadt KasselHigher Education Officer of the City of Kassel
Informationssicherheitsbeauftragte:rInformation Security Officer
Anti-Korruptionsbeauftragte:rAnti-Corruption Officer
Tierschutzbeauftragte:rAnimal Welfare Officer
Strahlenschutzbevollmächtigte:rRadiation Safety Officer

English-language designations for departments / staff units

GermanEnglish
Abteilung EntwicklungsplanungDepartment of Strategic Development
Abteilung Studium und LehreDepartment of Student and Academic Affairs
Abteilung Personal und OrganisationDepartment of Human Resources
Abteilung FinanzenDepartment of Finance Administration and Budget
Abteilung Bau, Technik, LiegenschaftenDepartment of Construction and Facilities Management
HochschulbezügestelleHochschulbezügestelle (Payroll Office)
  
DeutschEnglisch
Stabsstelle Datenschutz und Anti-KorruptionData Protection and Anti-Corruption Office
Stabsstelle Forschungs- und GraduiertenförderungResearch and Graduate Support Office
Stabsstelle Gleichstellung

Equality Office

Stabsstelle Interne RevisionInternal Audit Office
Stabsstelle Kommunikation, Presse und ÖffentlichkeitsarbeitCommunication, Press and Public Relations Office
Stabsstelle Recht ILegal Services Office I
Stabsstelle Recht IILegal Services II

English-language designations for the administrative areas

GermanEnglish
Ansprechpersonen 

Contacts

Contact persons
PräsidiumPresidential Board
AbteilungDepartment
StabsstelleOffice
AbteilungsleitungDepartment Head
GruppenleitungSection Head
SachbearbeitungCase administration
Beauftragte:rOfficer
Sekretär:inOffice Assistant
Stellvertretende LeitungDeputy Head
KoordinationCoordinator
Referent:inAdviser
Projektleitung

Project Leader, Project Manager, Project Lead

Bei Forschungsprojekten: Principal Investigator
Auszubildende:rTrainee

Further information

In headings and titles, capitalize all words except articles, prepositions, and conjunctions.

Example:

  • Welcome at the University of Kassel
  • Department of Music at the Faculty of Human Sciences

The date and time should be specified in the following format:

  • 10 May 2012 = 10 May 2012
  • 3 p.m. = 3 p.m.

In the text

You should avoid language changes in the text if possible. However, in the case of fixed terms, it is often advisable to include the German term in addition to an English translation or paraphrase. In cases where a change of language in the text seems useful or unavoidable, you should indicate it by formatting in the text.

Example: The semester fee is not a tuition fee; it covers administrative costs and Studentenwerk (Student Services) expenses.

For links

Again, avoid language changes whenever possible. Make sure that you link from an English page to the English version of the target page. If you cannot avoid a change of language, you should make it clear by indicating the language of the target page in brackets after the link.