Fachwortschatz Englisch

Im Zuge der Internationalisierung richtet sich die Universität Kassel an ein weltweites Publikum. Insbesondere der englischsprachige Webauftritt ist für viele Interessenten aus dem Ausland erster und wichtigster Anlaufpunkt und entscheidet, welchen Eindruck die Universität Kassel hinterlässt.

Damit Ihre Seiten für alle Besucher möglichst angenehm und irritationsfrei zu nutzen sind, sollten Sie folgende Vorgaben und Leitlinien für englische Webseiten beachten:

Als Stan­dard ist das bri­ti­sche Eng­lisch zu ver­wen­den!

Englischsprachige Bezeichnungen

Englischsprachige Bezeichnungen für akademische Organisationseinheiten

DeutschEnglisch
FachbereichFaculty
FachrichtungDepartment
FachgebietSection / Field / Unit
Institut (im Sinne einer Lehr- und Forschungseinrichtung)Institute
ForschungsgruppeResearch Group / Research Unit

Eng­lisch­spra­chi­ge Be­zeich­nun­gen für Fach­be­rei­che

DeutschEnglisch
FB 01 – HumanwissenschaftenFaculty of Human Sciences
FB 02 – Geistes- und KulturwissenschaftenFaculty of Humanities
FB 05 – GesellschaftswissenschaftenFaculty of Social Sciences
FB 06 – Architektur, Stadtplanung und
Landschaftsplanung
Faculty of Architecture, Urban Planning and
Landscape Planning
FB 07 – WirtschaftswissenschaftenFaculty of Economics and Management
FB 10 – Mathematik und NaturwissenschaftenFaculty of Mathematics and Natural Sciences
FB 11 – Ökologische AgrarwissenschaftenFaculty of Organic Agricultural Sciences
FB 14 – Bauingenieur- und UmweltingenieurwesenFaculty of Civil and Environmental Engineering
FB 15 – MaschinenbauFaculty of Mechanical Engineering
FB 16 – Elektrotechnik/InformatikFaculty of Electrical Engineering and Computer Science
Kunsthochschule KasselSchool of Art and Design

Englische Bezeichnungen zentraler Servicestellen

DeutschEnglisch
Erstinformation StudiumStudy Enquiries
StudierendensekretariatAdmissions Office
Allgemeine StudienberatungAcademic Advisory Service
Promotionsgeschäftstelle

The Doctoral office

Eng­lisch­spra­chi­ge Be­zeich­nun­gen für Gremien / Kommissionen

deutschenglisch
PräsidiumPresidential Board
SenatUniversity Senate
Erweiterter SenatUniversity Extended Senate
Gemeinsame ErörterungCouncil of Deans
HochschulratUniversity Advisory Board
Präsidiums- und Senatskommissionen der Universität KasselPresidential and University Senate Comittees of the University of Kassel
BibliothekskommissionLibrary Committee
Gleichstellungskommission (GKom)Equal Opportunity Committee (GKom)
Kommission für Informationsmanagement (KIM)Information Management Committee (KIM)
Kommission ForschungResearch Committee
Kommisson für Strategi­sche Personalenwicklung und Organisationskultur (KomPEO)Committee for Strategic Human Resources Development and Organizational Culture
Zentrale EthikkommissionUniversity Ethics Committee
Zentrale Studienkommissi­onUniversity Comittee on Student Affairs
Kommission zur weiteren Internationalisierung (Kom­Int)Internationalization Committee
Kommission für Angelegenheiten von Studium und Lehre (KomSL)Senate Committee on Academic Affairs
Kommission zur Sicherung guter wissenschaftlicher PraxisCommittee for the Safeguarding of Good Scientific Practice

Eng­lisch­spra­chi­ge Be­zeich­nun­gen für Beauftragte

DeutschEnglisch
Inklusionsbeauftragte:r des ArbeitgebersEmployer’s Inclusion Officer
Beauftragte:r für Studium und BehinderungDisability Officer for Student and Academic Affairs
Beauftragte:r des Präsidiums für Wissenschaftliche WeiterbildungContinuing Higher Education Officer
Beauftragte:r  für Arbeits-, Gesundheits-, Umweltschutz und Nachhaltigkeit im Betrieb (AGUN)Officer for Occupational Safety, Health Protection, Environmental Protection and Institutional Sustainability
Betreiberverantwortliche:r  GentechnikGenetic Engineering Officer
Beauftragte:r für DatenschutzData Protection Officer
Frauen- und GleichstellungsbeauftragteWomen’s and Equality Officer
Ansprechperson für AntidiskriminierungContact Person for Anti-discrimination
Hochschulbeauftragte:r  der Stadt KasselHigher Education Officer of the City of Kassel
Informationssicherheitsbeauftragte:rInformation Security Officer
Anti-Korruptionsbeauftragte:rAnti-Corruption Officer
Tierschutzbeauftragte:rAnimal Welfare Officer
Strahlenschutzbevollmächtigte:rRadiation Safety Officer

Eng­lisch­spra­chi­ge Be­zeich­nun­gen für Abteilungen / Stabsstellen

DeutschEnglisch
Abteilung EntwicklungsplanungDepartment of Strategic Development
Abteilung Studium und LehreDepartment of Student and Academic Affairs
Abteilung Personal und OrganisationDepartment of Human Resources
Abteilung FinanzenDepartment of Finance Administration and Budget
Abteilung Bau, Technik, LiegenschaftenDepartment of Construction and Facilities Management
HochschulbezügestelleHochschulbezügestelle (Payroll Office)
  
DeutschEnglisch
Stabsstelle Datenschutz und Anti-KorruptionData Protection and Anti-Corruption Office
Stabsstelle Forschungs- und GraduiertenförderungResearch and Graduate Support Office
Stabsstelle Gleichstellung

Equality Office

Stabsstelle Interne RevisionInternal Audit Office
Stabsstelle Kommunikation, Presse und ÖffentlichkeitsarbeitCommunication, Press and Public Relations Office
Stabsstelle Recht ILegal Services Office I
Stabsstelle Recht IILegal Services II

Eng­lisch­spra­chi­ge Funktionsbezeichnungen für die Verwaltungsbereiche

DeutschEnglisch
Ansprechpersonen 

Contacts

Contact persons
PräsidiumPresidential Board
AbteilungDepartment
StabsstelleOffice
AbteilungsleitungDepartment Head
GruppenleitungSection Head
SachbearbeitungCase administration
Beauftragte:rOfficer
Sekretär:inOffice Assistant
Stellvertretende LeitungDeputy Head
KoordinationCoordinator
Referent:inAdviser
Projektleitung

Project Leader, Project Manager, Project Lead

Bei Forschungsprojekten: Principal Investigator
Auszubildende:rTrainee

Weitere Hinweise

In Überschriften und Titeln werden alle Wörter bis auf Artikel, Präpositionen und Konjunktionen groß geschrieben.

Beispiel:

  • Welcome at the University of Kassel
  • Department of Music at the Faculty of Human Sciences

Die Angaben von Datum und Uhrzeit sollten in folgendem Format erfolgen:

  • 10. Mai 2012 = 10 May 2012
  • 15 Uhr = 3 p.m.

Im Text

Sprachwechsel im Text sollten Sie nach Möglichkeit vermeiden. Oft ist es bei festen Bezeichnungen aber ratsam, neben einer englischen Übersetzung oder Paraphrase auch den deutschen Begriff anzugeben. In Fällen, in denen ein Sprachwechsel im Text nützlich oder unumgänglich erscheint, sollten Sie Ihn durch die eine Formatierung im Text kenntlich machen.

Beispiel:
The semester fee is not a tuition fee; it covers administrative costs and Studentenwerk (Student Services) expenses.

Bei Verlinkungen

Auch hier sollten Sie nach Möglichkeit Sprachwechsel vermeiden. Achten Sie darauf, dass sie von einer englischen Seite aus auf die englische Version der Zielseite verlinken. Sollte sich ein Sprachwechsel nicht vermeiden lassen, sollten Sie ihn kenntlich machen, indem Sie hinter dem Link in Klammern die Sprache der Zielseite angeben.