Fachwortschatz Englisch
Im Zuge der Internationalisierung richtet sich die Universität Kassel an ein weltweites Publikum. Insbesondere der englischsprachige Webauftritt ist für viele Interessenten aus dem Ausland erster und wichtigster Anlaufpunkt und entscheidet, welchen Eindruck die Universität Kassel hinterlässt.
Damit Ihre Seiten für alle Besucher möglichst angenehm und irritationsfrei zu nutzen sind, sollten Sie folgende Vorgaben und Leitlinien für englische Webseiten beachten:
Als Standard ist das britische Englisch zu verwenden!
Überblick
Englischsprachige Bezeichnungen
Englischsprachige Bezeichnungen für akademische Organisationseinheiten
Deutsch | Englisch |
---|---|
Fachbereich | Faculty |
Fachrichtung | Department |
Fachgebiet | Section / Field / Unit |
Institut (im Sinne einer Lehr- und Forschungseinrichtung) | Institute |
Forschungsgruppe | Research Group / Research Unit |
Englischsprachige Bezeichnungen für Fachbereiche
Deutsch | Englisch |
---|---|
FB 01 – Humanwissenschaften | Faculty of Human Sciences |
FB 02 – Geistes- und Kulturwissenschaften | Faculty of Humanities |
FB 05 – Gesellschaftswissenschaften | Faculty of Social Sciences |
FB 06 – Architektur, Stadtplanung und Landschaftsplanung | Faculty of Architecture, Urban Planning and Landscape Planning |
FB 07 – Wirtschaftswissenschaften | Faculty of Economics and Management |
FB 10 – Mathematik und Naturwissenschaften | Faculty of Mathematics and Natural Sciences |
FB 11 – Ökologische Agrarwissenschaften | Faculty of Organic Agricultural Sciences |
FB 14 – Bauingenieur- und Umweltingenieurwesen | Faculty of Civil and Environmental Engineering |
FB 15 – Maschinenbau | Faculty of Mechanical Engineering |
FB 16 – Elektrotechnik/Informatik | Faculty of Electrical Engineering and Computer Science |
Kunsthochschule Kassel | School of Art and Design |
Englische Bezeichnungen zentraler Servicestellen
Deutsch | Englisch |
---|---|
Erstinformation Studium | Study Enquiries |
Studierendensekretariat | Admissions Office |
Allgemeine Studienberatung | Academic Advisory Service |
Promotionsgeschäftstelle | The Doctoral office |
Englischsprachige Bezeichnungen für Gremien / Kommissionen
deutsch | englisch |
---|---|
Präsidium | Presidential Board |
Senat | University Senate |
Erweiterter Senat | University Extended Senate |
Gemeinsame Erörterung | Council of Deans |
Hochschulrat | University Advisory Board |
Präsidiums- und Senatskommissionen der Universität Kassel | Presidential and University Senate Comittees of the University of Kassel |
Bibliothekskommission | Library Committee |
Gleichstellungskommission (GKom) | Equal Opportunity Committee (GKom) |
Kommission für Informationsmanagement (KIM) | Information Management Committee (KIM) |
Kommission Forschung | Research Committee |
Kommisson für Strategische Personalenwicklung und Organisationskultur (KomPEO) | Committee for Strategic Human Resources Development and Organizational Culture |
Zentrale Ethikkommission | University Ethics Committee |
Zentrale Studienkommission | University Comittee on Student Affairs |
Kommission zur weiteren Internationalisierung (KomInt) | Internationalization Committee |
Kommission für Angelegenheiten von Studium und Lehre (KomSL) | Senate Committee on Academic Affairs |
Kommission zur Sicherung guter wissenschaftlicher Praxis | Committee for the Safeguarding of Good Scientific Practice |
Englischsprachige Bezeichnungen für Beauftragte
Deutsch | Englisch |
---|---|
Inklusionsbeauftragte:r des Arbeitgebers | Employer’s Inclusion Officer |
Beauftragte:r für Studium und Behinderung | Disability Officer for Student and Academic Affairs |
Beauftragte:r des Präsidiums für Wissenschaftliche Weiterbildung | Continuing Higher Education Officer |
Beauftragte:r für Arbeits-, Gesundheits-, Umweltschutz und Nachhaltigkeit im Betrieb (AGUN) | Officer for Occupational Safety, Health Protection, Environmental Protection and Institutional Sustainability |
Betreiberverantwortliche:r Gentechnik | Genetic Engineering Officer |
Beauftragte:r für Datenschutz | Data Protection Officer |
Frauen- und Gleichstellungsbeauftragte | Women’s and Equality Officer |
Ansprechperson für Antidiskriminierung | Contact Person for Anti-discrimination |
Hochschulbeauftragte:r der Stadt Kassel | Higher Education Officer of the City of Kassel |
Informationssicherheitsbeauftragte:r | Information Security Officer |
Anti-Korruptionsbeauftragte:r | Anti-Corruption Officer |
Tierschutzbeauftragte:r | Animal Welfare Officer |
Strahlenschutzbevollmächtigte:r | Radiation Safety Officer |
Englischsprachige Bezeichnungen für Abteilungen / Stabsstellen
Deutsch | Englisch |
---|---|
Abteilung Entwicklungsplanung | Department of Strategic Development |
Abteilung Studium und Lehre | Department of Student and Academic Affairs |
Abteilung Personal und Organisation | Department of Human Resources |
Abteilung Finanzen | Department of Finance Administration and Budget |
Abteilung Bau, Technik, Liegenschaften | Department of Construction and Facilities Management |
Hochschulbezügestelle | Hochschulbezügestelle (Payroll Office) |
Deutsch | Englisch |
Stabsstelle Datenschutz und Anti-Korruption | Data Protection and Anti-Corruption Office |
Stabsstelle Forschungs- und Graduiertenförderung | Research and Graduate Support Office |
Stabsstelle Gleichstellung | Equality Office |
Stabsstelle Interne Revision | Internal Audit Office |
Stabsstelle Kommunikation, Presse und Öffentlichkeitsarbeit | Communication, Press and Public Relations Office |
Stabsstelle Recht I | Legal Services Office I |
Stabsstelle Recht II | Legal Services II |
Englischsprachige Funktionsbezeichnungen für die Verwaltungsbereiche
Deutsch | Englisch |
---|---|
Ansprechpersonen | Contacts Contact persons |
Präsidium | Presidential Board |
Abteilung | Department |
Stabsstelle | Office |
Abteilungsleitung | Department Head |
Gruppenleitung | Section Head |
Sachbearbeitung | Case administration |
Beauftragte:r | Officer |
Sekretär:in | Office Assistant |
Stellvertretende Leitung | Deputy Head |
Koordination | Coordinator |
Referent:in | Adviser |
Projektleitung | Project Leader, Project Manager, Project Lead Bei Forschungsprojekten: Principal Investigator |
Auszubildende:r | Trainee |
Weitere Hinweise
In Überschriften und Titeln werden alle Wörter bis auf Artikel, Präpositionen und Konjunktionen groß geschrieben.
Beispiel:
- Welcome at the University of Kassel
- Department of Music at the Faculty of Human Sciences
Die Angaben von Datum und Uhrzeit sollten in folgendem Format erfolgen:
- 10. Mai 2012 = 10 May 2012
- 15 Uhr = 3 p.m.
Im Text
Sprachwechsel im Text sollten Sie nach Möglichkeit vermeiden. Oft ist es bei festen Bezeichnungen aber ratsam, neben einer englischen Übersetzung oder Paraphrase auch den deutschen Begriff anzugeben. In Fällen, in denen ein Sprachwechsel im Text nützlich oder unumgänglich erscheint, sollten Sie Ihn durch die eine Formatierung im Text kenntlich machen.
Beispiel:
The semester fee is not a tuition fee; it covers administrative costs and Studentenwerk (Student Services) expenses.
Bei Verlinkungen
Auch hier sollten Sie nach Möglichkeit Sprachwechsel vermeiden. Achten Sie darauf, dass sie von einer englischen Seite aus auf die englische Version der Zielseite verlinken. Sollte sich ein Sprachwechsel nicht vermeiden lassen, sollten Sie ihn kenntlich machen, indem Sie hinter dem Link in Klammern die Sprache der Zielseite angeben.