Multilingüismo desde una perspectiva lingüística comparada
The content on this page was translated automatically.
Semestre de invierno 2016/17
Organización: Astrid Lange M.A. Fachgebiet DaFZ xml-
En el marco del ciclo de conferencias Deutsch nach X - Mehrsprachigkeit aus sprachvergleichender Perspektive (Alemán después de X - multilingüismo desde una perspectiva lingüística comparada ), en el semestre de invierno 2016/17 se invitó a ponentes de diversas universidades a impartir una conferencia y un posterior ejercicio práctico bajo la dirección de la M.A. Astrid Lange. Durante el seminario semanal de acompañamiento, los participantes en el seminario se prepararon intensamente para los temas principales y se beneficiaron así enormemente del intercambio de contenidos con los expertos externos. El tema despertó un gran interés entre los estudiantes del programa de máster DaFZ, del programa de posgrado DaFZ y el personal de la Universidad de Kassel. Las contribuciones se dedicaron a la comparación contrastiva entre el alemán y las lenguas árabe, rusa y china, centrándose cada ponente en aspectos diferentes. La relevancia de cada una de las lenguas como posibles lenguas de origen de los participantes en los cursos de idiomas se deriva actualmente de los fuertes movimientos migratorios hacia países de habla alemana (por ejemplo, entre refugiados y estudiantes internacionales) tanto en los cursos del DaZ a nivel local como en el trabajo del DaF en el extranjero, por ejemplo en los Institutos Goethe y en universidades extranjeras. El enfoque fuertemente divergente de los ponentes de diferentes disciplinas académicas proporcionó una visión versátil y variada sobre el tema.
El primer ponente, el 8 de noviembre de 2016, fue el Prof. Dr. Ulrich Mehlem, académico y didacta islámico y lingüístico. Prof. Dr. Ulrich Mehlem (Universidad Goethe de Fráncfort). Tras una presentación introductoria de las peculiaridades estructurales de la lengua árabe centrada en la diglosia y las diferencias entre las distintas variedades árabes, el Sr. Mehlem presentó el sistema de escritura árabe, que los participantes probaron por sí mismos con ayuda de una tabla fonética. Los contrastes entre las lenguas alemana y árabe, como las diferencias en el inventario fonético y de grafemas o las desviaciones en la estructura de las sílabas, se experimentaron así directamente como un obstáculo para el aprendizaje, lo que al mismo tiempo también permitió captar los escollos de los hablantes nativos de árabe a la hora de aprender alemán. Las profesoras sirias Hala Mouammar, Jwana Mohammad y Marina Maqdesi, que viven en Alemania, ofrecieron una visión de los requisitos escolares y del papel de la lengua estándar árabe en las escuelas sirias en forma de una breve conferencia, que los participantes percibieron como útil para su posterior práctica profesional, en la que muy probablemente se enfrentarán a alumnos sirios.
En su contribución del 22 de noviembre de 2016 Prof. Dr. Bernhard BrehmerCatedrático de Lingüística Eslava (Universidad Ernst-Moritz-Arndt de Greifswald) analizó las diferencias en la competencia lingüística alemana de la primera y la segunda generación de inmigrantes rusoparlantes que aprenden alemán. Sobre todo, el uso del artículo definido e indefinido representa una barrera lingüística para los hablantes nativos rusos a la hora de aprender alemán, ya que en ruso faltan las categorías correspondientes. En la parte práctica de la ponencia se analizaron datos lingüísticos en forma de grabaciones de audio y transcripciones de ambas generaciones, que revelaron el problema del retraso en la adquisición de los artículos en alemán como segunda lengua, especialmente en la generación parental.
La última contribución como invitado fue realizada el 24 de enero de 2017 por el germanista y sinólogo Prof. Dr. Yong Liang de la Universidad de Tréveris. Tras presentar algunas peculiaridades de la lengua china, que difiere de la alemana en muchos aspectos, como el sistema de escritura no fonográfico, la tonalidad y las diferentes morfemáticas y sintaxis, el Sr. Liang destacó las diferentes convenciones comunicativas en chino y alemán como una barrera de aprendizaje especialmente elevada. En un ejercicio práctico se demostró a los participantes el elevado potencial de malentendidos comunicativos entre estudiantes alemanes y chinos de alemán: Después de que todos los participantes -incluidos muchos estudiantes chinos- evaluaran situaciones comunicativas ejemplares en busca de opciones lingüísticas apropiadas para la acción, tuvo lugar un estimulante debate sobre las similitudes y diferencias culturales.
El ciclo de conferencias se caracterizó por la versatilidad y los enfoques interdisciplinarios de cada uno de los ponentes, de modo que quedó claro en qué distintos niveles se llevan a cabo y pueden ser útiles las comparaciones contrastivas entre lenguas. Los estudiantes de alemán como lengua extranjera valoraron especialmente positivamente la vinculación entre la aportación teórica y los ejercicios prácticos, ya que de este modo los contenidos resultaban más vívidos y directamente aplicables.
Documentación sobre el ciclo de conferencias
Texto: Astrid Lange M.A., Fotos: Jinyan Wang