Il multilinguismo in una prospettiva linguistica comparata
The content on this page was translated automatically.
Semestre invernale 2016/17
Organizzazione: Astrid Lange M.A. Fachgebiet DaFZ xml-
Nell'ambito del ciclo di lezioni Deutsch nach X - Mehrsprachigkeit aus sprachvergleichender Perspektive (Il tedesco dopo X - il plurilinguismo da una prospettiva linguistica comparata ), nel semestre invernale 2016/17 sono stati invitati relatori ospiti provenienti da diverse università a tenere una lezione e una successiva esercitazione pratica sotto la direzione di Astrid Lange M.A.. Durante il seminario settimanale di accompagnamento, i partecipanti al seminario si sono preparati intensamente ai temi principali e hanno quindi tratto grande beneficio dallo scambio di contenuti con gli esperti esterni. Il tema ha riscosso grande interesse tra gli studenti del Master DaFZ, del programma post-laurea DaFZ e del personale dell'Università di Kassel. Gli interventi sono stati dedicati al confronto contrastivo tra il tedesco e le lingue araba, russa e cinese, con ciascun relatore che si è concentrato su aspetti diversi. La rilevanza delle singole lingue come potenziali lingue d'origine per i partecipanti ai corsi di lingua deriva attualmente dai forti movimenti migratori verso i Paesi di lingua tedesca (ad esempio tra i rifugiati e gli studenti internazionali) sia nei corsi DaZ a livello locale che nel lavoro DaF all'estero, ad esempio presso i Goethe Institutes e le università straniere. L'orientamento fortemente divergente dei relatori, provenienti da diverse discipline accademiche, ha fornito una visione versatile e variegata dell'argomento.
Il primo relatore, l'8 novembre 2016, è stato il Prof. Dr. Ulrich Mehlem, studioso e didatta di islamistica e linguistica. Prof. Dr. Ulrich Mehlem (Università Goethe di Francoforte). Dopo una presentazione introduttiva delle peculiarità strutturali della lingua araba, con particolare attenzione alla diglossia e alle differenze tra le diverse varietà di arabo, il Prof. Mehlem ha presentato il sistema di scrittura arabo, che i partecipanti hanno provato personalmente con l'aiuto di una tabella fonetica. I contrasti tra la lingua tedesca e quella araba, come le differenze nell'inventario fonetico e grafemico o la struttura divergente delle sillabe, sono stati così vissuti direttamente come un ostacolo all'apprendimento, che allo stesso tempo ha permesso di cogliere gli ostacoli che i madrelingua arabi incontrano nell'apprendimento del tedesco. Le insegnanti siriane Hala Mouammar, Jwana Mohammad e Marina Maqdesi, che vivono in Germania, hanno fornito una panoramica dei requisiti scolastici e del ruolo della lingua araba standard nelle scuole siriane sotto forma di una breve lezione, che i partecipanti hanno percepito come utile per la loro successiva pratica professionale, in cui molto probabilmente si confronteranno con studenti siriani.
Nel suo contributo del 22 novembre 2016 Prof. Dr. Bernhard Brehmerprofessore di linguistica slava (Università Ernst-Moritz-Arndt di Greifswald) ha discusso le differenze nella competenza linguistica tedesca della prima e della seconda generazione di immigrati di lingua russa che imparano il tedesco. Soprattutto l'uso dell'articolo determinativo e indefinito rappresenta una barriera linguistica per i madrelingua russi durante l'apprendimento del tedesco, poiché le categorie corrispondenti mancano in russo. Nella parte pratica del lavoro sono stati analizzati dati linguistici sotto forma di registrazioni audio e trascrizioni di entrambe le generazioni, che hanno rivelato il problema del ritardo nell'acquisizione degli articoli in tedesco come seconda lingua, soprattutto nella generazione dei genitori.
L'ultimo contributo ospite è stato dato il 24 gennaio 2017 dal germanista e sinologo Prof. Dr. Yong Liang dell'Università di Treviri. Dopo aver presentato alcune peculiarità della lingua cinese, che differisce dalla lingua tedesca per molti aspetti, come il sistema di scrittura non fonografico, la tonalità e le diverse morfematiche e sintassi, il Prof. Liang ha evidenziato le diverse convenzioni di comunicazione in cinese e tedesco come una barriera di apprendimento particolarmente elevata. L'alto potenziale di incomprensione comunicativa tra tedeschi e cinesi che imparano il tedesco è stato dimostrato ai partecipanti in un esercizio pratico: Dopo che tutti i partecipanti - tra cui molti studenti cinesi - hanno valutato situazioni comunicative esemplari per individuare le opzioni linguistiche appropriate per l'azione, è seguita una stimolante discussione sulle somiglianze e le differenze culturali.
Il ciclo di conferenze è stato caratterizzato dalla versatilità e dall'interdisciplinarità degli approcci dei singoli relatori, in modo da far capire a quali diversi livelli si effettuano e possono essere utili i confronti contrastivi tra le lingue. Gli studenti del corso di tedesco come lingua straniera hanno apprezzato particolarmente il collegamento tra gli input teorici e gli esercizi pratici, che ha reso i contenuti più vivi e direttamente applicabili.
Documentazione sul ciclo di conferenze
Testo: Astrid Lange M.A., Foto: Jinyan Wang